forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# Son of man
|
|
|
|
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
|
|
|
|
# to do hard work against Tyre
|
|
|
|
The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: "to work hard at attacking Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Every head ... every shoulder
|
|
|
|
This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers.
|
|
|
|
# Every head was rubbed until it was made bald
|
|
|
|
Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads.
|
|
|
|
# every shoulder was made raw
|
|
|
|
Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: "every shoulder was rubbed raw" or "every shoulder was rubbed bare"
|
|
|
|
# he and his army received no payment from Tyre
|
|
|
|
Here "payment" represents the valuable things that Nebuchadnezzar's army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|