en_tn_condensed/job/41/01.md

35 lines
1.4 KiB
Markdown

# General Information:
God continues speaking. He is using many rhetorical questions to challenge Job.
# Can you draw out Leviathan with a fishhook?
This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# draw out
pull out of the water
# his ... he
The words "his" and "he" refer to Leviathan.
# Or tie up his jaws with a cord?
This is not a full sentence, but its meaning can be understood from the context as "Or can you tie up his jaws with a cord?" This question can be translated as a statement. AT: "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Can you put a rope into his nose ... with a hook?
This question can be translated as a statement. AT: "You know that you cannot put a rope into his nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Will he make many pleas to you?
This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not make pleas to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Will he speak soft words to you?
This question can be translated as a statement. AT: "You know that he will not speak soft words to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]