forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
# My righteousness is near
|
|
|
|
The idea of "near" represents "soon." God's righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: "I will soon show my righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# my salvation will go out
|
|
|
|
God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. Alternate translation: "I will save people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# my arm will judge the nations
|
|
|
|
Here God's arm represents his power, and judging represents ruling. Alternate translation: "I will rule the nations with my power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the coastlands
|
|
|
|
This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. Alternate translation: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the lands across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# for my arm they will eagerly wait
|
|
|
|
Here God's arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. Alternate translation: "they will eagerly wait for me to do something" or "they will eagerly wait for me to save them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|