forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
864 B
864 B
Yet where are the gods that you made for yourselves?
With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: "You should ask the gods you made to help you." or "You do not ask the gods you made to help you." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion and rc://en/ta/man/jit/figs-irony)
Let them arise if they wish to save you in your time of troubles
God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: "You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-irony)