forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
These verses are almost identical to [Jeremiah 6:22](../06/22.md) and [Jeremiah 6:23](../06/23.md). See how you translated those verses.
|
|
|
|
# See, a people is coming
|
|
|
|
Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, people of Babylon, a people is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# See, a people
|
|
|
|
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people"
|
|
|
|
# a great nation and many kings
|
|
|
|
This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here "nation" represents their armies. Alternate translation: "the armies of a great nation and many kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# are being stirred up from the farthest parts of the earth
|
|
|
|
Being "stirred up" represents being urged to take action. Alternate translation: "are preparing to come from the most distant places on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|