forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
27 lines
913 B
Markdown
27 lines
913 B
Markdown
# I am weary with my groaning
|
|
|
|
His groaning represents the pain or distress that he feels. AT: "I am very tired because of my pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears
|
|
|
|
These two sentences express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# I drench my bed with tears
|
|
|
|
"I make my bed wet with my tears" or "My bed is very wet because of my tears"
|
|
|
|
# I wash my couch away with my tears
|
|
|
|
"I make my couch wet with my tears"
|
|
|
|
# My eyes grow dim
|
|
|
|
The ability to see is spoken of in terms of the eyes. AT: "My vision is blurry" or "I cannot see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# from grief
|
|
|
|
Grief here represents crying. AT: "from crying" or "because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]] |