forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.2 KiB
1.2 KiB
his separation
- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Whatever else he may give
This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "If he decides to give any additional offerings" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
he must keep the obligations of the vow he has taken
"he must still obey the requirements of the vow he has taken"
he must keep the obligations ... to keep the promise indicated by the law for the Nazirite
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
the promise indicated by the law for the Nazirite
This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for the Nazirite indicates" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)