forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# You have said it yourself
|
|
|
|
This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# But I tell you, from now on you
|
|
|
|
Here "you" is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# from now on you will see the Son of Man
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the phrase "from now on" is an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future or 2) the phrase "from now on" means that from the time of Jesus' trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.
|
|
|
|
# the Son of Man
|
|
|
|
Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# sitting at the right hand of Power
|
|
|
|
Here "Power" is metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sitting in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# coming on the clouds of heaven
|
|
|
|
"riding to earth on the clouds of heaven"
|
|
|