forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat
|
|
|
|
Walking represents behaving. Alternate translation: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# in his sins by which he led Israel to sin
|
|
|
|
Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam.
|
|
|
|
# in his sins
|
|
|
|
Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. Alternate translation: "he sinned habitually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# by which he led Israel to sin
|
|
|
|
Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: "his sins, by which he influenced Israel to sin" or "and by sinning like this, he influenced people to sin.
|
|
|
|
# to provoke Yahweh ... to be angry with their worthless idols
|
|
|
|
God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: "to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# their worthless idols
|
|
|
|
The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
|
|
# the God of Israel
|
|
|
|
Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.
|
|
|