forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
719 B
Markdown
13 lines
719 B
Markdown
# But they will say
|
|
|
|
The word "they" refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem.
|
|
|
|
# This is no use
|
|
|
|
Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: "What you are saying will not work" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# what his evil, stubborn heart desires
|
|
|
|
Here the word "heart" represents the person's mind or will. Alternate translation: "what his evil, stubborn mind desires" or "whatever evil things that we stubbornly want to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|