forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
867 B
Markdown
17 lines
867 B
Markdown
# you who have kept with your servant David my father, what you promised him
|
|
|
|
"you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: "you who have done what you promised your servant David my father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# you spoke with your mouth
|
|
|
|
The phrase "with your mouth" may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: "you yourself spoke"
|
|
|
|
# and have fulfilled it with your hand
|
|
|
|
The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# as it is today
|
|
|
|
This refers to the day when Solomon was saying this prayer.
|
|
|