forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.1 KiB
1.1 KiB
Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him
You can translate this in an active form. AT: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately
The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. AT: "God himself will immediately give honor to the Son of Man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
Little children
Jesus uses the term "Little children" to communicate that he loves the disciples as though they were his children.
as I said to the Jews
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "as I said to the Jewish leaders" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)