forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
618 B
618 B
Do not be too quick ... do not let your heart be too quick
These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
to speak with your mouth
Here the phrase "with your mouth" emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: "to speak"
do not let your heart
Here a person is represented by his "heart" to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: "do not" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
let your words be few
"do not say too much"