forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.0 KiB
1.0 KiB
Will you not revive us again?
The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Please make us prosper again." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Show us your covenant faithfulness
If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "covenant faithfulness" can be expressed with the phrase "faithful to your covenant." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
grant us your salvation
This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." AT: "and save us" or "by saving us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)