forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
30 lines
1.4 KiB
Markdown
30 lines
1.4 KiB
Markdown
# Behold
|
|
|
|
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
|
|
|
# I am breaking the staff of bread in Jerusalem
|
|
|
|
"I will stop the supply of food to Jerusalem"
|
|
|
|
# the staff of bread
|
|
|
|
The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: "the supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# they will eat bread while rationing it in anxiety
|
|
|
|
You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# while rationing it in anxiety
|
|
|
|
The abstract noun "anxiety" can be expressed with the adjective "anxious" or the adverb "anxiously". Alternate translation: "while being anxious and rationing it" or "while rationing it anxiously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# rationing
|
|
|
|
giving small amounts of something of which there is not enough to many people
|
|
|
|
# while rationing it in horror
|
|
|
|
The abstract noun "horror" can be expressed with the adjective "afraid" or the adverb "fearfully". Alternate translation: "while being afraid and rationing it" or "while rationing it fearfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
|