# My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." AT: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do you not say "Is this not one of your popular sayings" # look up and see the fields, for they are already ripe for harvest The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent the non-Jewish people or Gentiles. The words "ripe for harvest" mean that the Gentiles are ready to receive the message of Jesus, just as fields are ready to be harvested. AT: "look up and see these non-Jewish people! They are ready to accept my message, just like crops in the fields are ready for people to harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life Jesus indicates that there is a reward for those "work in his fields" and share his message. The ones who receive his message will also receive the eternal life that God offers. "gathers fruit for everlasting life" is a metaphor, representing people who receive his message and who have eternal life. AT: "helps people believe the message and receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/harvest]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sow]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]