# The princes of the north

"The princes who ruled nations in the north"

# are there

"are in Sheol"

# went down

"went down to Sheol"

# had been pierced

The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

# now they lie down there in shame

"Lie down" is an idiom that means "die." Alternate translation: "now they lie dead there in shame" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)

# by the sword

This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

# They carry their own shame

Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

# the pit

"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:29](../32/29.md).