# set your face against the daughters This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). AT: "stare at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # set your face against Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. AT: "stare at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # daughters of your people This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. AT: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # prophesy out of their own minds "prophesying only the things that they think in their own minds." See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:2](./02.md). # prophesy against "prophesy about the bad things that will happen to them." See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).