# Look This adds emphasis to what the brothers say next. # the money that we found in our sacks' openings "you know the money that we found in our sacks" # we brought again to you out of the land of Canaan "we brought back to you from Canaan" # How then could we steal out of your master's house silver or gold? The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. AT: "So we would never take anything from your master's house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # silver or gold These words are used together to mean that they would not steal anything of any value. # With whomever of your servants it is found The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is is found" can be stated in active form. AT: "If you find that one of us has stolen the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # we also will be my master's slaves The phrase "my master" refers to the steward. This can be stated in the second person. AT: "you may take us as your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # Now also let it be according to your words "Very well. I will do what you said." Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. # He with whom the cup is found will be my slave This can be stated in active form. AT: "If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/canaan]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/manager]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/word]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]