forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Fixed mismatched snippets.
This commit is contained in:
parent
5a0446c5a5
commit
ffbd1e05b6
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Here the word "us" refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# But Festus answered that Paul was a prisoner in Caesarea, and that he himself was soon to return there.
|
||||
# Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon.
|
||||
|
||||
This can be stated as a direct quotation. AT: "But Festus said, 'Paul is a prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This can be stated as a direct quotation. AT: "But Festus said, 'Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# "Therefore, those who can," he said, "should go there with us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# At one time
|
||||
# Now indeed
|
||||
|
||||
Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now accounting how he used to persecute the saints.
|
||||
Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus' people.
|
||||
|
||||
# against the name of Jesus
|
||||
|
||||
The word "name" here stands for Jesus himself. AT: "to stop people from believing in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "name" here stands for the teaching about the person. AT: "to stop people from teaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# when they were killed, I cast my vote against them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. AT: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Be firmly planted ... be built ... be established ... abound
|
||||
# Be rooted ... be built ... be established ... abound
|
||||
|
||||
These words explain what it means to "walk in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Be firmly planted in him
|
||||
# Be rooted in him
|
||||
|
||||
Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a tree growing in solid ground with deep roots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -30,9 +30,9 @@ The phrase "receive the penalty" means to be punished. AT: "anyone who does unri
|
|||
|
||||
who actively does wrong of any kind
|
||||
|
||||
# there is no partiality
|
||||
# there is no favoritism
|
||||
|
||||
The abstract noun "partiality" can be expressed with the adjective "partial." To be partial is to favor some people more than others. AT: "God is not partial" or "God judges everyone by the same standard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "favoritism" can be expressed with the verb "favor." To favor some people is to judge them by different standards so the result is better for them than for others who do the same actions. AT: "God does not favor anyone" or "God judges everyone by the same standard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "
|
|||
|
||||
"When you cut down the grain in your field"
|
||||
|
||||
# a sheaf
|
||||
# an omer of grain
|
||||
|
||||
grain that the reaper has tied together
|
||||
Some versions translate this as "a sheaf." Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle.
|
||||
|
||||
# it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec
|
|||
|
||||
The author uses this word to draw attention to what he says next. AT: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# amount to vapor ... an attempt to shepherd the wind
|
||||
# amount to vapor ... chasing the wind
|
||||
|
||||
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@ These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being use
|
|||
|
||||
"are only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. AT: "are as useless as vapor" or "are meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# an attempt to shepherd the wind
|
||||
# chasing the wind
|
||||
|
||||
The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Instead of choosing the wise youth, the people choose the king's son, who may not be any wiser.
|
||||
|
||||
# alive and walking around
|
||||
# alive ... walking around
|
||||
|
||||
The words "alive" and "walking around" mean basically the same thing and are combined to emphasize living people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. A
|
|||
|
||||
This refers to a man by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "he is not content with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# he is not buried with honor
|
||||
# he is not buried
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him" or 2) "no one buries him properly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him at all" or 2) he receives no honor, "no one buries him properly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# such a baby is born in futility
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ God's kindness to us is the reason he made it possible for us to be saved from j
|
|||
|
||||
The word "this" refers back to "by grace you have been saved by faith."
|
||||
|
||||
# Grace is not from works and so no one may boast
|
||||
# God, not from works and so no one may boast
|
||||
|
||||
"Grace is not based on what a person does, so that no one can boast and say that they earned it"
|
||||
"God. Grace is not based on what a person does, so that no one can boast and say that they earned it"
|
||||
|
||||
# in Christ Jesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This can be stated in active form. AT: "The guests drank wine from gold cups" (S
|
|||
|
||||
"No one must be forced to drink"
|
||||
|
||||
# The king had given orders to all the staff of his palace to do for them whatever each guest desired
|
||||
# king had given orders to all the officials of his palace to do according to the desire of each man
|
||||
|
||||
This statement means that the king told his workers to give all the guests as much wine as they wanted.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# all the people ... trembled
|
||||
# All the people ... trembled
|
||||
|
||||
"all the people ... shook with fear"
|
||||
"All the people ... shook with fear"
|
||||
|
||||
# Yahweh descended
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This can be stated in active form. AT: "If anyone hits his father or mother, you
|
|||
|
||||
"must certainly"
|
||||
|
||||
# in his possession
|
||||
# in his hand
|
||||
|
||||
"with him"
|
||||
The hand here is a metonym for the power or control that a person exercises using the hand. AT: "under his control" or "with him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# that kidnapper must surely be put to death
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue