forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Deleted material pertaining to other verses.
This commit is contained in:
parent
e6bb52aea5
commit
fe0a56b001
12
mrk/07/19.md
12
mrk/07/19.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Jesus finishes teaching his disciples by asking a question.
|
||||
|
||||
# because ... latrine?
|
||||
|
||||
This is the end of the question that begins with the words "Do you not see" in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. "You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# it cannot go into his heart
|
||||
|
||||
Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person's character. Alternate translation: "it cannot go into his inner being" or "it cannot go into his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Do you not see that whatever enters ... latrine?
|
||||
|
||||
Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Whatever enters ... latrine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# because it
|
||||
|
||||
Here "it" refers to what goes into a person; that is, what a person eats.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue