forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Adjusted snippets after ULB text adjusted
This commit is contained in:
parent
af5c291317
commit
f724caaaa7
|
@ -6,7 +6,7 @@ Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alter
|
|||
|
||||
"worshiping us"
|
||||
|
||||
# We also are human beings with the same nature as you
|
||||
# We also are human beings, with the same nature as you
|
||||
|
||||
By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: "We are just human beings like you. We are not gods!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,10 @@
|
|||
|
||||
The words "blameless" and "pure" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: "completely innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# so that you may shine as lights in the world
|
||||
|
||||
Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# in the middle of a crooked and depraved generation, in which you shine as lights in the world
|
||||
|
||||
Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "in the world, among people who are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# in which you shine as lights in the world
|
||||
|
||||
The writer speaks of the people of the world as if they were happy to live in a place where there was no sun or other source of light and of Christians as if they were bringing in light so that the other people could see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Loading…
Reference in New Issue