From f2979547d5178030e9b4b7e3a2323fb6e126ca1e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Tue, 21 Aug 2018 18:01:21 +0000 Subject: [PATCH] tN issue 2409 --- heb/10/22.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/heb/10/22.md b/heb/10/22.md index e6355ae1a7..020e4c8ba9 100644 --- a/heb/10/22.md +++ b/heb/10/22.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here "hearts" is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. # sprinkled -Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +Sprinkling blood of a sacrifice was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # having our bodies washed with pure water @@ -28,5 +28,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "as if he had washed o # our bodies washed with pure water -If the translator understands this phrase as referring to Christian baptism, then "water" is literal, not figurative. But if water is taken as literal, then "pure" is figurative, standing for the spiritual purity that baptism is said here to accomplish. The "washing" stands for the believer being made acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) this is literal and it refers to Christian baptism or 2) "bodies" is a metonym that represents peoples entire beings, and "washed with pure water" is a metaphor representing Christ making a person spiritually pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])