forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
tN 1811 HopeI
This commit is contained in:
parent
db10d0b5b4
commit
ede7d15105
|
@ -4,5 +4,8 @@ People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those
|
||||||
|
|
||||||
# my flesh will live in hope
|
# my flesh will live in hope
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings of the words "my flesh" are 1) they indicate that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) they are a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live with confidence in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Possible meanings of the phrase "my flesh" are 1) it indicates that the writer is a mortal who will die. Alternate translation: "even though I am only mortal, I will live in hope" or 2) it is a synecdoche for the writer's entire person. Alternate translation: "I will live in hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# will live in hope
|
||||||
|
|
||||||
|
Here the word "hope" refers to a person's confidence that what he desires will happen. Since the speaker hoped that God would rescue him, "in hope" could be translated as "in confidence in God." The phrase "live in hope" can also be translated with the phrases "confidently expect," "confidently wait," or "trust." Alternate translation: "will live with confidence in God" or "will confidently wait for God to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Loading…
Reference in New Issue