From eb610fe2ea18c046d0fc480590430a0b730c98b1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Tue, 20 Jun 2023 15:09:56 +0000 Subject: [PATCH] Update 'luk/09/44.md' --- luk/09/44.md | 9 ++------- 1 file changed, 2 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/luk/09/44.md b/luk/09/44.md index af388eac78..0d3e3ec12c 100644 --- a/luk/09/44.md +++ b/luk/09/44.md @@ -1,12 +1,7 @@ # Let these words go deeply into your ears -This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"Listen carefully and remember" # The Son of Man will be betrayed into the hands of men -This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "Someone will betray the Son of Man and put him under the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# The Son of Man will be betrayed into the hands of men - -Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +Jesus is the Son of Man. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "Someone will betray the Son of Man and put him under the control of men" or "Someone will betray me, the Son of Man, and put me into the hands of my enemies"