forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Issue 1036 Set one's face against
This commit is contained in:
parent
ba9fcc85bf
commit
eb149e624e
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# set your face against the mountains of Israel
|
||||
|
||||
This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare angrily at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set your face against the mountains of Israel
|
||||
|
||||
The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare angrily" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# set your face
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue