forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update 'gen/19/08.md'
This commit is contained in:
parent
4c9fe300b4
commit
e07d138382
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# See now, I
|
||||
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in [Genesis 12:11](../12/11.md).
|
||||
The phrase "See now" indicates that what follows is a request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I"
|
||||
|
||||
# who have not known any man
|
||||
|
||||
This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated similar words in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man.
|
||||
|
||||
# whatever is good in your eyes
|
||||
|
||||
|
@ -12,5 +12,5 @@ This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations w
|
|||
|
||||
# under the shadow of my roof
|
||||
|
||||
The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: "into my house, and God expects me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"into my house, and God expects me to protect them"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue