forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Fixed note. tN Issue 300
This commit is contained in:
parent
0abd6eda6f
commit
df298e54c7
12
mat/27/25.md
12
mat/27/25.md
|
@ -6,17 +6,13 @@ Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us
|
|||
|
||||
"Then Pilate released Barabbas to the crowd"
|
||||
|
||||
# he scourged Jesus
|
||||
# he scourged Jesus and handed him over to be crucified
|
||||
|
||||
It is implied that Pilate's soldiers scourged Jesus. AT: "Pilate's soldiers scourged Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. AT: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )
|
||||
|
||||
# scourged
|
||||
# scourged Jesus
|
||||
|
||||
to beat a person with a whip
|
||||
|
||||
# handed him over to be crucified
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "and Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"beat Jesus with a whip" or "whipped Jesus"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue