diff --git a/phm/front/intro.md b/phm/front/intro.md index fb4a6c9efa..1e9b277027 100644 --- a/phm/front/intro.md +++ b/phm/front/intro.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Introduction to Philemon -## Part 1: General Introduction - ### Outline of the Book of Philemon 1. Paul greets Philemon (1:1-3) @@ -22,23 +20,7 @@ Paul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the ri ### How should the title of this book be translated? -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Philemon." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to Philemon" or "The Letter Paul wrote to Philemon." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +Translators may choose to call this book by its traditional title, "Philemon." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to Philemon" or "The Letter Paul wrote to Philemon." -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts -### Does this letter approve of the practice of slavery? - -Paul sent Onesimus back to his former master. But that did not mean Paul thought slavery was an acceptable practice. Instead, Paul was more concerned with people serving God in whatever situation they were in. - -### What does Paul mean by the expressions "in Christ," "in the Lord," and others like them? - - Paul used these phrases to express the idea of a very close union between Jesus Christ and believers--that believers belong to Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. - -These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. Depending on the the context, the word “in” can mean “because of,” “by means of,” “that agrees with,” “in submission to,” “in the manner of,” or “in regard to.” The translator may represent those more immediate senses. But, if possible, it would be good for the translator to choose a word or phrase that represents both the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -### Singular and plural "you" - -In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There "you" refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])