forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Dealing with tN Issue 254-255.
This commit is contained in:
parent
45f0dc6733
commit
d72a8620ba
16
mat/23/13.md
16
mat/23/13.md
|
@ -2,21 +2,17 @@
|
|||
|
||||
Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.
|
||||
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Jesus speaks of the kingdom of heaven as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of "shut" and "enter." Also, since the words "kingdom of heaven," which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to keep the word "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# But woe to you
|
||||
|
||||
"How terrible it will be for you!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/20.md).
|
||||
|
||||
# You shut the kingdom of heaven against people
|
||||
# You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so
|
||||
|
||||
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "You prevent people from accepting our God in heaven as their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# you do not enter it
|
||||
|
||||
"you do not accept God as your king"
|
||||
|
||||
# neither do you allow those about to enter to do so
|
||||
|
||||
"neither do you allow those who want to accept God as their king to do so"
|
||||
Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase "kingdom of heaven" is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. AT: "You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# you go over sea and land
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Woe to you
|
||||
# Woe to you ... hypocrites!
|
||||
|
||||
"How terrible it will be for you!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/20.md).
|
||||
"How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/20.md).
|
||||
|
||||
# mint and dill and cumin
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue