forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
parent
b11608b212
commit
d443a3feec
12
mic/06/16.md
12
mic/06/16.md
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
|
||||
|
||||
# The statutes made by Omri have been kept, and all the deeds of the house of Ahab
|
||||
# You have observed the statutes of Omri, and all the works of the house of Ahab.
|
||||
|
||||
This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. Alternate translation: "You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"You have done what Omri commanded and everything that the house of Ahab did.
|
||||
|
||||
# Omri ... Ahab
|
||||
|
||||
|
@ -12,15 +12,15 @@ Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered
|
|||
|
||||
# house of Ahab
|
||||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the descendants of Ahab"
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the descendants of Ahab" [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# You walk by their advice
|
||||
# You have walked in their counsels
|
||||
|
||||
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "You do what Omri and Ahab told the people to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I will make you, city, a ruin, and you inhabitants an object of hissing
|
||||
# I will give you over to ruin and your inhabitants to derision
|
||||
|
||||
Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing" or "I will make you, city, a ruin, and I will cause everyone who sees you, inhabitants of the city, to hiss at you" or "I will make the city a ruin, and I will make people hiss at the inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
||||
Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object derision" or "I will make you a ruin, and people will despise your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# you will bear the scorn of my people
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue