forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
FD issues
This commit is contained in:
parent
9212a95397
commit
d2f7bdbf36
|
@ -6,7 +6,6 @@ The is the beginning of the next part of the story. Jesus teaches his disciples
|
|||
|
||||
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# when Jesus was praying ... one of
|
||||
|
||||
It may be more natural to state that Jesus finished praying before the disciple asked the question. Alternate translation: "that Jesus was praying in a certain place. When he finished praying, one of"
|
||||
# when Jesus was praying
|
||||
|
||||
It may be more natural to state that Jesus finished praying before the disciple asked the question. Alternate translation: "after Jesus had prayed"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to teach his disciples how to pray.
|
|||
|
||||
# Give us
|
||||
|
||||
This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please give us"
|
||||
This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add something such as "please" to it to make this clear. Alternate translation: "Please give us"
|
||||
|
||||
# our daily bread
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes asking a question that begins in verse 5.
|
|||
|
||||
# since a friend ... to set before him'?
|
||||
|
||||
Jesus uses a question to teach the disciples. "Suppose one of you has ... to set before him'." or "Suppose you have ... to set before him'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus finishes asking the question that begins with the words "Which of you will have a friend" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. Alternate translation: "Suppose you have a friend and will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend to me three loaves of bread, since a friend ... to set before him.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# just came in from the road
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus was speaking to the disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/t
|
|||
|
||||
# give bread to you because you are ... your ... you ... you need
|
||||
|
||||
Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: "give bread to him because he is ... his ... he ... he needs"
|
||||
Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: "give bread to him because he is ... his ... him ... he needs"
|
||||
|
||||
# because of your shameless persistence
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ask ... seek ... knock
|
||||
# ask ... seek, and you will find ... knock
|
||||
|
||||
Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... find it ... keep knocking on the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God, and you will find it ... keep knocking on the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# it will be given to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Jesus finishes teaching his disciples about prayer.
|
||||
|
||||
# Which father among you ... a fish?
|
||||
# Which father among you ... will ... a fish?
|
||||
|
||||
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "None of you fathers ... a fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "None of you fathers ... would ... a fish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Or if he asks ... scorpion to him?
|
||||
# Or ... egg, will you give a scorpion to him?
|
||||
|
||||
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "And you would never give him a scorpion if he asks for an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "And you would never give him a scorpion ... egg." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# scorpion
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"since you who are evil know" or "even though you are sinful, you know"
|
||||
|
||||
# how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him?
|
||||
# how much more will ... give ... him?
|
||||
|
||||
"how much more certain is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit ... him?" Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you can be sure that your Father from heaven will give the Holy Spirit ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you can be sure that ... will give ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue