forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Deleting false identifications as double negative.
This commit is contained in:
parent
516ef33a40
commit
cbdfacc420
|
@ -8,5 +8,5 @@ This refers to a person's inner being, his own spiritual nature.
|
|||
|
||||
# no one knows the deep things of God except the Spirit of God
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "only the Spirit of God knows the deep things of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"only the Spirit of God knows the deep things of God"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. Al
|
|||
|
||||
# We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Some people might think that if we do not eat some things, God will love us less. But they are wrong. Those who think that God will love us more if we do eat those things are also wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"Some people might think that if we do not eat some things, God will love us less. But they are wrong. Those who think that God will love us more if we do eat those things are also wrong"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# No temptation has overtaken you that is not common to all humanity
|
||||
|
||||
This can be stated as a positive. Alternate translation: "The temptations that affect you are temptations that all people experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated as a positive. Alternate translation: "Every temptation that has overtaken you is common to all humanity" or "The temptations that affect you are temptations that all people experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# He will not let you be tempted beyond your ability
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Paul gives specific instructions about an orderly way to use gifts in the church
|
|||
|
||||
# sign, not for unbelievers, but for believers
|
||||
|
||||
This can be expressed positively and combined with the other positive statement. Alternate translation: "sign only for believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
"sign only for believers"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if they were p
|
|||
|
||||
# so that no one that was unclean in any way should enter
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "to make sure that only those who are clean could enter" or "to make sure only those who are acceptable to God could enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "to make sure that only those who were clean could enter" or "to make sure only those who were acceptable to God could enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Paul is implying that he and Timothy are working with God. Alternate translation
|
|||
|
||||
# we also urge you not to receive the grace of God in vain
|
||||
|
||||
Paul pleads with them to allow the grace of God to be effective in their lives. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we beg you to make use of the grace that you have received from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"we beg you to make use of the grace that you have received from God"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate tr
|
|||
|
||||
# there will be no more death or unfruitful land
|
||||
|
||||
This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: "there will be no more death or problems with crops caused by this water" or "from now on this water will bring life and help the land become fruitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This also can be written in positive form. Alternate translation: "everyone will live and all the land will be fruitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of co
|
|||
|
||||
# they will leave for my husband neither name nor descendant
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "they will not leave for my husband name or descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"they will not leave for my husband name or descendant"
|
||||
|
||||
# neither name nor descendant
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# We did this not because we have no authority, but we did this
|
||||
|
||||
Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: "We certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: "We this even though we have authority, and we did it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state
|
||||
|
||||
The negative words "unreasonable" and "to not" can be stated in positive form. Alternate translation: "it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
The negative words "unreasonable" and "to not ... state" can be stated in positive form. Alternate translation: "it seems reasonable to me to send a prisoner and to also state" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# the charges against him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For the poor will never cease to exist in the land
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "For there will always be poor people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"For there will always be poor people in the land"
|
||||
|
||||
# For the poor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# You must not take justice away by force
|
||||
|
||||
Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." Alternate translation: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." Alternate translation: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# You must not
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# will not go empty-handed
|
||||
|
||||
The word here "empty-handed" is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: "will go with your hands full of good things" or "will go with many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"will go with full hands" or "will go with many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# he must not diminish her food, clothing, or her marital rights
|
||||
|
||||
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before"
|
||||
|
||||
# must not diminish her food
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they may atta
|
|||
|
||||
# the breastpiece might not become unattached from the ephod
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "the breastpiece might stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,5 +11,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "so they could attach
|
|||
|
||||
# the breastpiece might not become unattached from the ephod
|
||||
|
||||
The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: "the breastpiece might stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# I was not running—or had not run—in vain
|
||||
|
||||
Paul uses running as a metaphor for work, and he uses a double negative to emphasize that the work he had done was profitable. Alternate translation: "I was doing, or had done, profitable work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul uses running as a metaphor for work. Alternate translation: "I was doing, or had done, profitable work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# in vain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,5 +20,5 @@ the cool, wet or snowy time of the year
|
|||
|
||||
# will not cease
|
||||
|
||||
"will not cease to exist" or "will not cease to occur." This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: "will continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"will continue"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority,
|
|||
|
||||
# will not deal falsely ... with my descendants
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "will deal honestly with me and my descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"will deal honestly with me and my descendants"
|
||||
|
||||
# Show to me ... covenant faithfulness that I have shown to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him.
|
|||
|
||||
# you have not withheld your son ... from me
|
||||
|
||||
"you have not held back your son ... from me." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you were willing to offer your son ... to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"you have not held back your son ... from me." or "you were willing to offer your son ... to me"
|
||||
|
||||
# your son, your only son
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# He did not have to think about anything except the food that he ate
|
||||
|
||||
He did not have to worry about anything in his household; he only had to make decisions about what he wanted to eat. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Potiphar only had to think about what he wanted to eat. He did not have to worry about anything else in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple
|
|||
|
||||
# Is it not like nothing in your eyes?
|
||||
|
||||
Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you think it is not important at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you think it is not important at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For God is not unjust. He will not forget
|
||||
|
||||
This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just. He will certainly remember" or "Do not think that God is unjust. He will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just. He will certainly remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# for his name
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# not without blood that he offered
|
||||
|
||||
Another possible meaning is "not without blood, which he offered."
|
||||
|
||||
# not without blood
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "he always brought blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "always with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# blood
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# in faith, doubting nothing
|
||||
|
||||
This can be stated in the positive. Alternate translation: "with complete certainty that God will answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"with complete certainty that God will answer"
|
||||
|
||||
# For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirab
|
|||
|
||||
# that does not lack anything
|
||||
|
||||
The two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: "has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"that has everything"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Unless you see signs and wonders, you will not believe
|
||||
|
||||
"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "Only if you see a miracle will you believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "You will belief only if you see a signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# does not come if he would not steal
|
||||
|
||||
This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only to steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only so that he may steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# steal and kill and destroy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Here it is implied that they led Jesus from Caiaphas' house. Alternate translati
|
|||
|
||||
# they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled
|
||||
|
||||
Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. You can translate the double negative in a positive form. Alternate translation: "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# You do not have any power over me except for what has been given to you from above
|
||||
|
||||
You can translate this double negative in a positive and active form. Alternate translation: "You are able to act against me only because God has made you able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"The power you have over me is only what has been given to you from above"
|
||||
|
||||
# what has been given to you from above
|
||||
|
||||
The words "from above" are a euphemism for "by God. This can be stated in active form and the one who has given can be specified. Alternate translation: "what God has given you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# from above
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The word "him" refers to Thomas.
|
|||
|
||||
# Unless I see ... his side, I will not believe
|
||||
|
||||
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"I will believe only if I see ... his side"
|
||||
|
||||
# in his hands ... into his side
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple
|
||||
|
||||
Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
||||
# that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter
|
||||
|
||||
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,5 +20,5 @@ These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[
|
|||
|
||||
# and not to have left the other undone
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "while also obeying the less important laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "and to make sure the other is done" or "and to make sure to do the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# No one gathered less than ten homers of quail
|
||||
|
||||
This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: "Everyone gathered at least ten homers of quail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"Everyone gathered at least ten homers of quail"
|
||||
|
||||
# ten homers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# There was not a man left among them, except
|
||||
|
||||
The word "them" refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: "The only ones who were still alive were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
The word "them" refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. "The only ones who were still alive were"
|
||||
|
||||
# son of Jephunneh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Paul uses the word "gospel" here to mean his preaching of the gospel. Alternate
|
|||
|
||||
# no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone
|
||||
|
||||
This can be stated in the positive. Alternate translation: "you were the only church that sent me money or helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"you were the only church that sent me money or helped me"Bueno.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# have not held back
|
||||
|
||||
"have not refused him." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you have given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"have not refused him" or "you have given him"
|
||||
|
||||
# the request of his lips
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This refers to destitute people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominalad
|
|||
|
||||
# he will not reject their prayer
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh will accept their prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"Yahweh will accept their prayers"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# your years will have no end
|
||||
|
||||
Here David describes the length of time that God is alive as his "years." This can be written in positive form. Alternate translation: "you will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"you will live forever"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate tr
|
|||
|
||||
# none of his tribes stumbled on the way
|
||||
|
||||
No one was left behind. This can be stated positively Alternate translation: "all of his tribes was able to make the journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"every one of his tribes was able to make the journey"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue