forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update '2ch/10/16.md'
This commit is contained in:
parent
88bc0ed54e
commit
ca6d57f8c6
18
2ch/10/16.md
18
2ch/10/16.md
|
@ -1,28 +1,20 @@
|
||||||
# all Israel
|
|
||||||
|
|
||||||
Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the king did not listen to them
|
# the king did not listen to them
|
||||||
|
|
||||||
Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them"
|
||||||
|
|
||||||
# What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse
|
# What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse
|
||||||
|
|
||||||
The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. Alternate translation: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
"We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse". The people imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam.
|
||||||
|
|
||||||
# What share do we have in David?
|
|
||||||
|
|
||||||
Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We do not belong to the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# We have no inheritance in the son of Jesse
|
# We have no inheritance in the son of Jesse
|
||||||
|
|
||||||
"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"We will not receive any inheritance from the son of Jesse"
|
||||||
|
|
||||||
# Each of you should go back to his tent
|
# Each of you should go back to his tent
|
||||||
|
|
||||||
"Tent" here is a metonym representing people's homes. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"Go to your homes, people of Israel"
|
||||||
|
|
||||||
# Now see to your own house, David
|
# Now see to your own house, David
|
||||||
|
|
||||||
Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"Now take care of your own kingdom, descendant of David"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue