forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
PDF Jer 1-5
This commit is contained in:
parent
a6b726cf46
commit
c8f3969ec5
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues speaking to Jeremiah.
|
||||
|
||||
# Gird up your loins
|
||||
|
||||
This metaphor is a command for Jeremiah to get ready to do what God commands him to do as if he were tucking his clothes into his belt so he could do physical work or fight in battle. Alternate translation: "Get ready for action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Do not be shattered ... I will shatter you
|
||||
|
||||
Here "be shattered" represents being extremely afraid, and "shatter" represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: "Do not be terrified ... I will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
"I remember about you"
|
||||
|
||||
# the covenant faithfulness in your youthfulness, your love
|
||||
# the covenant faithfulness of your youth, your love
|
||||
|
||||
The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract nouns "faithfulness," "youth" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# when we were engaged
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# Shudder, heavens ... Be shocked and very desolate
|
||||
|
||||
Yahweh speaks as if the heavens could hear him, probably to shame the people of Judah, who were refusing to listen to him. Alternate translation: "People of Judah, if the heavens could see you, they would shudder ... They would be shocked and very desolate" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# very desolate
|
||||
|
||||
This metaphor speaks of horror as if it were desolation. Alternate translation: "totally horrified" or "appalled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# this is Yahweh's declaration
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,13 @@ Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting
|
|||
|
||||
chains used to restrain a person or an animal
|
||||
|
||||
# since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer
|
||||
# Instead, on every high hill and beneath every leafy tree you lay down as a prostitute
|
||||
|
||||
What they bowed down to can be stated clearly. Here "adulterer" is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: "You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here "prostitute" translates a word that can also refer to a woman who commits adultery or fornication. It is a metaphor for someone who is unfaithful to God. To "lie down as a prostitute" is a metaphor for bowing down to the idols that people worshiped "on every high hill and beneath every leafy tree." Alternate translation: "On every high hill and beneath every leafy tree you bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# on every high hill and beneath every leafy tree
|
||||
|
||||
This hyperbole is a merism that refers to every place a person could worship an idol. Alternate translation: "wherever you could" or "wherever you wanted to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# beneath
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,6 @@ This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate
|
|||
|
||||
This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: "No one can turn her around when she wants to mate." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# in her month
|
||||
|
||||
Like the phrase "in her heat," this phrase refers to the time when she is ready to mate. Alternate translation: "when she is ready to mate" ([[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues to speak of Israel and Judah being unfaithful to him as if they were two sisters who were unfaithful wives.
|
||||
|
||||
# bill of divorce
|
||||
# certificate of divorce
|
||||
|
||||
Something that a man writes to certify that he has divorced his wife.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# you have shared your ways with strangers under every leafy tree!
|
||||
|
||||
The word "strangers" refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The phrase "shared your ways" is a euphemism for having sexual relations. The word "strangers" is a metaphor for foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# under every leafy tree
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# the labor of our ancestors
|
||||
|
||||
"what our ancestors have worked for"
|
||||
|
||||
# their flocks and herds, their sons and daughters
|
||||
|
||||
This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruc
|
|||
|
||||
This represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# great crushing
|
||||
|
||||
The abstract noun "crushing" can be translated as a verb. You may need to make explicit who is crushed and who does the crushing. Alternate translation: "the enemy will crush you" or "the enemy will completely destroy you" ([[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. "Cleanse your heart" is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: "People of Jerusalem, stop being evil" or "People of Jerusalem, stop living wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# How long will your deepest thoughts be about how to sin?
|
||||
# How long will wicked thoughts lodge within you?
|
||||
|
||||
This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# the productive land
|
||||
|
||||
"the land that in the past had produced much food"
|
||||
|
||||
# all the cities had been pulled down
|
||||
|
||||
"all the cities had been destroyed" or "all the cities were a heap of ruins"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue