forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
PDF 1 Samuel 1-16
This commit is contained in:
parent
79c03035da
commit
ba8649ad77
|
@ -6,7 +6,3 @@ Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-par
|
|||
|
||||
"gives birth to seven children"
|
||||
|
||||
# languishes
|
||||
|
||||
becomes weak and sad and lonely
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# despised Yahweh's offering
|
||||
|
||||
The young men did not like Yahweh's instructions regarding the offering and paid no attention to them.
|
||||
The young men did not like and paid no attention to Yahweh's instructions regarding what people would offer to him.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,11 @@
|
|||
|
||||
"cause you to lose your eyesight" or "cause you to go blind"
|
||||
|
||||
# all the increase of your house
|
||||
|
||||
This metaphor speaks of children born into the "house," the family, as if they were the "increase" of fruit or grain growing in a field. Alternate translation: "all the children born into your family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# while men
|
||||
|
||||
while they are the strongest they can be
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# the sins of his house will never be atoned for by sacrifice or offering
|
||||
# the iniquity of his house will never be atoned for by sacrifice or offering
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the sins of his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the iniquity of his house" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the sins of his house
|
||||
# the iniquity of his house
|
||||
|
||||
"the sins that the people in his family have committed"
|
||||
Here the word "house" is a metonym for the family living in the house. "the iniquity that the people in his family have committed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Also, "Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "they defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# his tent
|
||||
|
||||
"his home." The Israelites were living in houses in those days.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# She called
|
||||
|
||||
"she named"
|
||||
|
||||
# Ichabod
|
||||
|
||||
The name is actually a phrase that means "no glory." The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ The reader should understand that Yahweh had caused Dagon to fall.
|
|||
|
||||
It was as if Yahweh were a soldier who had defeated his enemy and cut off the enemy's head and hands.
|
||||
|
||||
# on the threshold
|
||||
|
||||
You may need to make explicit that this was the threshold in the doorway of the entrance to the temple. Alternate translation: "on the threshold of the doorway of the entrance to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ The writer is about to give some background information separate from the main s
|
|||
|
||||
Here "today" means up to the day when the author was writing this book.
|
||||
|
||||
# the threshold of Dagon
|
||||
|
||||
You may need to make explicit the relationship between the threshold and Dagon. Alternate translation: "the threshold of the doorway of the temple of Dagon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ See how you translated similar words in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
|
||||
|
||||
# there was a deathly panic throughout the city
|
||||
# there was a deathly tumult throughout the city
|
||||
|
||||
"people all over the city were afraid that they were going to die"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ A model is something that looks like a real thing.
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md).
|
||||
|
||||
# that ravage
|
||||
|
||||
"that are destroying"
|
||||
|
||||
# the God of Israel
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md).
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"be very serious as you warn them"
|
||||
|
||||
# by what ordinances the king will reign over them
|
||||
|
||||
"how the king who reigns over them will treat them" or "what the king who rules over them will require them to do"
|
||||
|
||||
|
|
10
1sa/08/11.md
10
1sa/08/11.md
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# This will be the practice ... He will take
|
||||
# These will be the ordinances ... He will take
|
||||
|
||||
The practice of the king will be to take. This begins the list of things he will take.
|
||||
|
||||
# This will be the practice of the king who will reign over you
|
||||
# These will be the ordinances of the king who will reign over you
|
||||
|
||||
The abstract noun "practice" can be translated as a verb. Alternate translation: "This is how the king who will reign over you will act" or "This is what the king who will reign over you will do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "ordinances" can be translated as a verb. Alternate translation: "This is how the king who will reign over you will act" or "This is what the king who will reign over you will do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ordinances
|
||||
|
||||
See how you translated this word in [1 Samuel 8:9](../08/09.md).
|
||||
|
||||
# appoint them to his chariots
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here the metonym "their voice" refers to the will of the people. Alternate translation: "Obey the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# cause someone to be king for them
|
||||
# cause a king to reign over them
|
||||
|
||||
"make someone king over them." Use the common term in your language for making someone king.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# the command of Yahweh your God that he commanded you
|
||||
|
||||
This may sound better in your language: "the command of Yahweh your God that he gave you."
|
||||
|
||||
# You have not kept the command of Yahweh
|
||||
|
||||
Saul was to wait for Samuel to come and sacrifice the burnt offering to God. He was not to perform the sacrifice himself.
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Jonathan begins his second raid on the Philistines' army.
|
||||
|
||||
# his young armor bearer
|
||||
# the young man who was his armor bearer
|
||||
|
||||
a teenage boy who is responsible for caring for his master's weapons of war
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# One rocky cliff was called Bozez
|
||||
# One rocky cliff was named Bozez
|
||||
|
||||
A "cliff" is a rocky height with a steep drop. The cliff was well-known and given the name "Bozez." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the other rocky cliff was called Seneh
|
||||
# the other rocky cliff was named Seneh
|
||||
|
||||
This was the name of the other cliff. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ a derogatory term used for non-Jewish men
|
|||
|
||||
"work for our support" or "help us"
|
||||
|
||||
# nothing can stop Yahweh from saving
|
||||
# nothing can stop Yahweh from gaining victory
|
||||
|
||||
"Yahweh can save"
|
||||
"Yahweh can gain victory" or "Yahweh can win the battle"
|
||||
|
||||
# by many or by few people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# half an acre
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
An acre of land was the area that a farmer could plow in a day with two oxen yoked together.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alt
|
|||
|
||||
Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the people feared the oath
|
||||
|
||||
The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. Alternate translation: "the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# completely destroy all that they have ... kill both man and woman, child and infant, cattle and sheep, camel and donkey
|
||||
# completely destroy all that they have ... put to death both man and woman, child and infant, cattle and sheep, camel and donkey
|
||||
|
||||
These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"counted them"
|
||||
|
||||
# two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah
|
||||
# two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah
|
||||
|
||||
"200,000 men on foot, and 10,000 men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
"200,000 footmen, and 10,000 men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# It grieves me
|
||||
# I regret
|
||||
|
||||
"I am sorry"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,14 +6,10 @@ Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question ca
|
|||
|
||||
Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# but instead you seized the booty
|
||||
# but instead you seized the plunder
|
||||
|
||||
Samuel is accusing Saul of direct disobedience. Yahweh commanded Saul to completely destroy everything belonging to the Amalekites, and not to bring anything back to camp.
|
||||
|
||||
# the booty
|
||||
|
||||
"the plunder" or "the possessions you took from the enemy"
|
||||
|
||||
# what was evil in the sight of Yahweh
|
||||
|
||||
Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The abstract noun "rebellion" can be translated with a verb. Alternate translation: "to rebel is as sinful as practicing divination" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# stubbornness is like wickedness and iniquity
|
||||
# stubbornness is like wickedness and idolatry
|
||||
|
||||
The abstract noun "stubbornness" can be translated with a verb and the abstract noun "wickedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract noun "stubbornness" can be translated with a verb and the abstract noun "wickedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing idolatry" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# the word of Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Agag came to him confined with chains and said, "Surely death is bitter."
|
||||
|
||||
The text here is unclear. Possible meanings are 1) Agag knows that Samuel will not spare his life, as Saul had, or 2) Agag no longer thinks he will be killed. Alternate translation: "Agag came to him confidently, thinking to himself, 'Surely I am no longer in danger of dying.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Agag came to him confined with chains and said
|
||||
|
||||
"They brought Agag to him bound by chains and Agag said"
|
||||
|
||||
# Surely the bitterness of death has past
|
||||
|
||||
This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate translation: "Surely I am no longer in danger or dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue