diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md index 39acb99728..22ee08975a 100644 --- a/1sa/25/39.md +++ b/1sa/25/39.md @@ -1,28 +1,24 @@ -# General Information: - -David offers to protect Abigail by marrying her. - # May Yahweh be blessed -This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Possible meanings are 1) Alternate translation: "I praise Yahweh" or 2) Alternate translation: "May all people praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"I praise Yahweh" or "May all people praise Yahweh" # has avenged the scorn I have received from the hand of Nabal -This is an idiom. Alternate translation: "has defended me after Nabal insulted me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"has defended me after Nabal insulted me" # has kept back his servant from doing wrong -David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "has kept me from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) +"has kept me from doing evil deeds" # has turned Nabal's evil action back on his own head -The abstract noun "action" can be translated as a verb. Alternate translation: "has done to Nabal what Nabal planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"has done to Nabal what Nabal planned to do to me" # on his own head -The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"on him" # sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wife -You may make clear the understood information. Alternate translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife"