forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update '2sa/19/11.md'
This commit is contained in:
parent
3a3ac3ed1d
commit
b85a73f32f
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# sent to Zadok and to Abiathar
|
||||
|
||||
This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"sent a messenger to Zadok and to Abiathar"
|
||||
|
||||
# Why are you the last to bring the king back ... to bring him back to his palace?
|
||||
|
||||
This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
"You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel."
|
||||
|
||||
# since the talk of all Israel favors the king, to bring
|
||||
|
||||
The noun "talk" can be expressed with the verb "talk" or "speak." Alternate translation: "since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
"since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring"
|
||||
|
||||
# to bring the king back to his palace
|
||||
|
||||
Here restoring the king's authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: "to restore the king's authority as king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"to restore the king's authority as king"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue