forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
PDF Numbers into 5
This commit is contained in:
parent
deff836112
commit
b508ab5244
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# with the hair of her head
|
||||
|
||||
"with her hair"
|
||||
|
||||
# anointed them with perfumed oil
|
||||
|
||||
"poured perfume on them"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# But not a hair of your head will perish
|
||||
# But not a hair from your head will perish
|
||||
|
||||
Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# So all the men of Israel ... were counted in each of their ancestors' households
|
||||
# So all the men of Israel ... were counted in each of their ancestral households
|
||||
|
||||
The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "So they counted all the men of Israel ... in each of their ancestors' households" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Here "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "Whe
|
|||
|
||||
This refers to the people moving to another location. Alternate translation: "to move to another location" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the screening curtain
|
||||
|
||||
This refers to the curtain that kept people from being able to see into the most holy place.
|
||||
|
||||
# cover the ark of the testimony with it
|
||||
|
||||
The word "it" refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "the bread
|
|||
|
||||
Here "it" refers to the blue cloth.
|
||||
|
||||
# bowls, and jars for pouring
|
||||
|
||||
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "bowls and jars used to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Bread must always continue to be
|
||||
|
||||
There must always be bread"
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
a wooden rectangle made with poles used to carry things
|
||||
|
||||
# for the work in the holy place
|
||||
# for the ministry
|
||||
|
||||
The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "used when serving Yahweh in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
The word "ministry" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "used when serving Yahweh in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Moses continues to describe what the people are to do if the situation he began
|
|||
|
||||
"in the presence of Yahweh"
|
||||
|
||||
# grain offering of suspicion
|
||||
# grain offering of jealousy
|
||||
|
||||
See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "that he will show to
|
|||
|
||||
# your thigh to waste away and your abdomen to swell
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die.
|
||||
|
||||
# your thigh to waste away
|
||||
|
||||
Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. Alternate translation: "your womb to be useless" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Alternate translation: "your womb to be useless and your abdomen to swell" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
# Amen. Amen.
|
||||
|
||||
"Yes, let that happen if I am guilty" or "Yes, that is exactly what should happen if I am guilty"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue