forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update '1sa/18/13.md'
This commit is contained in:
parent
58973faa30
commit
b1268e2dc5
|
@ -4,9 +4,8 @@
|
||||||
|
|
||||||
# a commander of a thousand
|
# a commander of a thousand
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: "a commander of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "a commander of a large military division" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
"a commander of 1,000 soldiers" or "a commander of a large military division" See 1 Samuel 17:18.
|
||||||
|
|
||||||
# David went out and came in before the people
|
# David went out and came in before the people
|
||||||
|
|
||||||
Here "the people" refers to the soldiers under David's command. The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: "David led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
"David led his soldiers into battle and led them home from battle"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue