forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
parent
66a301a1ea
commit
b0136061a3
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses the word for male children here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
|
Paul uses the word for male children here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.
|
||||||
|
|
||||||
# God has sent into our hearts the Spirit of his Son, who cries out, "Abba, Father."
|
# God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who cries out, "Abba, Father."
|
||||||
|
|
||||||
By crying out "Abba, Father" the Spirit assures us that we are God's children and he loves us.
|
By crying out "Abba, Father" the Spirit assures us that we are God's children and he loves us.
|
||||||
|
|
||||||
# God has sent into our hearts the Spirit of his Son
|
# God has sent the Spirit of his Son into our hearts
|
||||||
|
|
||||||
The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "God, to show us how to think and act, has sent his Son's Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "God, to show us how to think and act, has sent his Son's Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue