forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
ULB updates
This commit is contained in:
parent
a751ab4450
commit
ab0be83c14
|
@ -2,7 +2,10 @@
|
|||
|
||||
This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "These people will be hypocrites and speak lies"
|
||||
|
||||
# Their own consciences will be branded
|
||||
# their own consciences having been seared
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds are ruined like skin that someone has burned with a hot iron or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on these people with a hot iron to indicate that they belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds were ruined. He speaks of the mind being ruined as if the mind were skin that someone had burned with a hot iron. Or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on these people with a hot iron to indicate that they belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
seared
|
||||
|
||||
touched with a hot object until it burns brown or black
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
"These people will"
|
||||
|
||||
# forbid to marry
|
||||
# forbid people to marry
|
||||
|
||||
It is implied that they will forbid believers to marry. Alternate translation: "forbid believers to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# to receive foods
|
||||
# require them to abstain from foods
|
||||
|
||||
It is implied that they will forbid only certain foods. Alternate translation: "they will require believers to abstain from certain foods" or "they will not allow people to eat certain foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
It is implied that they will forbid only certain foods. Alternate translation: "they will not allow people to eat certain foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# You will be considered worthy of the kingdom of God
|
||||
# you will be considered worthy of the kingdom of God
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will consider you worthy to be part of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will consider you worthy to be part of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of
|
|||
|
||||
"the people of Israel"
|
||||
|
||||
# all his holy ones are in your hand ... your feet ... your words
|
||||
# all his holy people are in your hand ... your feet ... your words
|
||||
|
||||
The pronouns "his" and "your" refer to Yahweh. Alternate translation: "all Yahweh's holy ones are in his hand ... his feet ... his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
The pronouns "his" and "your" refer to Yahweh. Alternate translation: "all Yahweh's holy peole are in his hand ... his feet ... his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# all his holy ones are in your hand
|
||||
# all his holy people are in your hand
|
||||
|
||||
The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: "you protect all his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit
|
||||
# The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit
|
||||
|
||||
"I pray that the Lord Jesus will be kind to your spirit"
|
||||
The word "your" here refers to Philemon and all who met in his house and so is plural. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# brothers
|
||||
|
||||
|
|
14
isa/13/03.md
14
isa/13/03.md
|
@ -1,12 +1,16 @@
|
|||
# my holy ones
|
||||
# my chosen ones
|
||||
|
||||
"the ones I have set apart for myself" or "the army that I have set apart for myself"
|
||||
|
||||
# I have called my mighty men to execute my anger
|
||||
# I have summoned my mighty ones to vent my anger
|
||||
|
||||
Executing God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Venting God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# even my proudly exulting ones
|
||||
# they are my proudly exultant ones
|
||||
|
||||
"even those who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: "even my people who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"they are the ones who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: "even my people, who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
exultant
|
||||
|
||||
to rejoice very much, especially because of winning a contest or conflict
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"lie down"
|
||||
|
||||
# Now there was a lot of grass in the place
|
||||
# Now there was much grass in the place
|
||||
|
||||
John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# hardship in Jacob ... trouble in Israel
|
||||
# disaster in Jacob ... trouble in Israel
|
||||
|
||||
These two phrases mean the same thing. Possible meanings are 1) God has given Israel only good things or 2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# shouts for their king are among them
|
||||
# the shout of the king is among them
|
||||
|
||||
"they shout with joy because Yahweh is their king"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit
|
||||
# The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit
|
||||
|
||||
The word "your" here refers to Philemon and all who met in his house. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
The word "your" here refers to Philemon and all who met in his house and so is plural. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# with everyone
|
||||
# with all
|
||||
|
||||
"with every one of you"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# Therefore this was also counted to him as righteousness
|
||||
# Therefore this was also "counted to him as righteousness."
|
||||
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# also "counted to him as righteousness."
|
||||
|
||||
"also, as the scripture says, 'counted to him as righteousness.'"
|
Loading…
Reference in New Issue