forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update 'num/27/21.md'
This commit is contained in:
parent
e923ccfb00
commit
a798cd770c
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Urim
|
||||
|
||||
This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God's will. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
|
||||
This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God's will.
|
||||
|
||||
# It will be at his command that the people will go out and come in
|
||||
|
||||
This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. "Going out" and "coming in" are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: "He will command the community's movements" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
|
||||
"He will command the community's movements". "Going out" and "coming in" are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements.
|
||||
|
||||
# both he and all the people of Israel with him, the whole community
|
||||
|
||||
Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: "both he and the entire nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
"both he and the entire nation of Israel"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue