forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update 'mat/10/13.md'
This commit is contained in:
parent
8afc1214dc
commit
a53ac57dd2
15
mat/10/13.md
15
mat/10/13.md
|
@ -1,20 +1,15 @@
|
|||
# your ... your
|
||||
# If the house is worthy
|
||||
|
||||
These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
# the house is worthy ... not worthy
|
||||
|
||||
Here "the house" represents those who live in the house. A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is "not worthy," a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "the house" represents those who live in the house. Alternate translation: "If the people in that house receive you well" or "If the people who live in that house treat you well"
|
||||
|
||||
# let your peace come upon it
|
||||
|
||||
The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with"
|
||||
|
||||
# if it is not worthy
|
||||
|
||||
The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"if they do not receive you well" or "if they do not treat you well"
|
||||
|
||||
# let your peace return to you
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or 2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
|
||||
|
||||
This could mean 1) that God would hold back peace or blessings from that household or 2) the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. Alternate Translation: "take back your greeting of peace"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue