forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
6b15088404
commit
a4c96001d6
|
@ -32,4 +32,4 @@ This can be stated in active form. AT: "The wind blew us roughly back and forth
|
|||
|
||||
# cargo
|
||||
|
||||
Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](./09.md). AT: "goods on the ship."
|
||||
Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](./09.md). AT: "goods on the ship"
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Have you not put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side
|
||||
|
||||
Satan states the facts to support his argument. AT: "You have protected him, his family and everything he owns." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Satan states the facts to support his argument. AT: "You have protected him, his family and everything he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# he got up
|
||||
|
||||
It may be helpful to clearly say that he was healed. AT: "the man was healed! He got up."
|
||||
It may be helpful to clearly say that he was healed. AT: "the man was healed! He got up"
|
||||
|
||||
# filled with fear
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of th
|
|||
|
||||
# crying and the grinding of teeth
|
||||
|
||||
These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. AT: "crying and grinding of teeth because of their great regret." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||||
These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. AT: "crying and grinding of teeth because of their great regret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||||
|
||||
# when you see
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
|
|||
|
||||
# Do not lie in wait
|
||||
|
||||
The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11](../01/10.md). AT: "Do not hide and wait for the right time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11](../01/10.md). AT: "Do not hide and wait for the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# his home
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "sword" and "hand" both represent the power of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/m
|
|||
|
||||
# You will fill the bellies of your treasured ones with riches
|
||||
|
||||
The ancient text is hard to understand. Possible meanings are 1) "treasured" is a metaphor for loved, and "your treasured ones" refers to the people whom God loves. AT: "you will fill the bellies of the people you love with riches" or 2) "your treasured ones" refers to treasures that God gives to people, the "men of this world." AT: "you will fill their bellies with rich treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The ancient text is hard to understand. Possible meanings are 1) "treasured" is a metaphor for loved, and "your treasured ones" refers to the people whom God loves. AT: "you will fill the bellies of the people you love with riches" or 2) "your treasured ones" refers to treasures that God gives to people, the "men of this world" AT: "you will fill their bellies with rich treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# You will fill the bellies ... with riches
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# What advantage ... be my helper
|
||||
|
||||
This is what David said when he cried to Yahweh in [Psalms 30:8](./006.md). This can be shown by introducing it as a quote and putting it in quotation marks. AT: "I said, "What advantage ... be my helper.""
|
||||
|
||||
# What advantage is there in my death, if I go down to the grave?
|
||||
|
||||
The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. AT: "There is no advantage in my dying and going down to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. AT: "There is no advantage if I die and go down to the grave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Will the dust praise you? Will it declare your trustworthiness?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing
|
|||
|
||||
# the rock of our salvation
|
||||
|
||||
The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how "rock" and "of my salvation" are translated in [Psalms 18:46](../018/046.md). AT: "the rock where we can go and God will save us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how "rock" and "of my salvation" are translated in [Psalms 18:46](../018/046.md). AT: "the rock where we can go and God will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# enter his presence
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# and not be ashamed of my hope
|
||||
|
||||
Here "my hope" represents the writer's trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. AT: "Do not disappoint me." or "Do not cause me shame by not doing what you promised to do."
|
||||
Here "my hope" represents the writer's trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. AT: "Do not disappoint me" or "Do not cause me shame by not doing what you promised to do"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infi
|
|||
|
||||
# but delivered him up
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "brought and gave over to." AT: "but gave him over to his enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "brought and gave over to." AT: "but gave him over to his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# how will he not also with him freely give us all things?
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue