forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
b48ae1d5c2
commit
9fee4546ce
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel.
|
|||
|
||||
# Would a person rob God?
|
||||
|
||||
This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. AT: "A man should certainly not rob God." or "No one should ever rob me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. God speaks of himself in the third person AT: "A man should certainly not rob God." or "No one should ever rob me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# How have we robbed you?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This means that Herod talked to the learned men without other people knowing.
|
||||
|
||||
# to ask them exactly what time the star had appeared
|
||||
# men to ask them exactly what time the star had appeared
|
||||
|
||||
This can be translated as a direct quotation. AT: "and he asked them, 'When exactly did this star appear?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This can be translated as a direct quotation. AT: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# what time the star had appeared
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures.
|
|||
|
||||
"Afterwards, God warned the learned men." God knew that Herod wanted to harm the child.
|
||||
|
||||
# not to return to Herod
|
||||
# dream not to return to Herod, so
|
||||
|
||||
This can be translated as a direct quotation. AT: "saying, 'Do not go back to King Herod'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This can be translated as a direct quotation. AT: "dream, saying, 'Do not go back to King Herod,' so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -30,9 +30,9 @@ It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible mean
|
|||
|
||||
This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# command these stones to become bread
|
||||
# command these stones to become bread.
|
||||
|
||||
You could translate this with a direct quotation. AT: "say to these stones, 'Become bread!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
You could translate this with a direct quotation. AT: "say to these stones, 'Become bread.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# bread
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# He will command his angels to take care of you
|
||||
# 'He will command his angels to take care of you,' and
|
||||
|
||||
"God will command his angels to take care of you." This can be translated with a direct quotation. AT: "God will say to his angels, 'Take care of him'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
"God will command his angels to take care of you." This can be translated with a direct quotation. AT: "God will say to his angels, 'Take care of him,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# They will lift you up
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This can be translated as an indirect quote. AT: "they say that he has a demon"
|
|||
|
||||
All occurrences of "they" refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
|
||||
|
||||
# The Son of Man
|
||||
# The Son of Man came
|
||||
|
||||
Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# came eating and drinking
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "o
|
|||
|
||||
# weeping and grinding of teeth
|
||||
|
||||
"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "weeping and showing that they are suffering very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# shine like the sun
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# You of little faith
|
||||
# You of little faith, why
|
||||
|
||||
"You who have such little faith." Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. AT: "You have so little faith!"
|
||||
"You who have such little faith." Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. AT: "You have so little faith! Why"
|
||||
|
||||
# why did you doubt?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Here "voice" refers to God speaking. AT: "God spoke to them from out of the clou
|
|||
|
||||
# they fell on their face
|
||||
|
||||
"Fell on their face" here is a metaphor. AT: "they fell forward, with their face to the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Fell on their face" here is a metaphor. AT: "they fell forward, with their face to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrectio
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# delivered
|
||||
# delivered into the hands of people
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for taking an item to its required destination. AT: "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for taking an item to its required destination. The word "hands" is a metonym for the power that people use hands to exercise. AT: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# The Son of Man ... him ... he
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# What will be the sign of your coming and of the end of the age
|
||||
|
||||
Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. AT: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. AT: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Be careful that no one leads you astray
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# May his blood be on us and our children
|
||||
|
||||
Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. AT: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. AT: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Then he released Barabbas to them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ strongly dislike
|
|||
|
||||
# You build Zion with blood and Jerusalem with iniquity
|
||||
|
||||
"Blood" here is a metonym for murder, and "Zion" and "Jerusalem" are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. AT: "You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great!" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Blood" here is a metonym for murder, and "Zion" and "Jerusalem" are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. AT: "You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Is not Yahweh with us?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is an Aramaic sentence, which Jesus spoke to the little girl in her languag
|
|||
|
||||
"she was 12 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# He strictly ordered them that no one should know about this
|
||||
# He strictly ordered them that no one should know about this.
|
||||
|
||||
This can be stated as a direct quote. AT: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!'" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
|
|||
|
||||
# How well you reject the commandment ... keep your tradition
|
||||
|
||||
Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. AT: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. AT: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# How well you reject
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# I see men who look like walking trees
|
||||
|
||||
The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. AT: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. AT: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Then he again
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Elijah with Moses appeared
|
||||
|
||||
It may be helpful to state who these men are. AT: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared " (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
It may be helpful to state who these men are. AT: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# they were talking
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for J
|
|||
|
||||
Here "hands" is a metonym for control. AT: "into the control of men" or "to the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# When he has been put to death, after three days
|
||||
# When he has been put to death, after three days he
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "After they have put him to death and three days have passed," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. AT: "After they have put him to death and three days have passed, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# they were afraid to ask him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# If your eye causes you to stumble, tear it out
|
||||
|
||||
Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. AT: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out." or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. AT: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. AT: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out" or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. AT: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Here the man speaks of "receiving" as if it were "inheriting." This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, "inherit" here does not mean that someone has to die first. AT: to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Why do you call me good? No one is good except God alone
|
||||
# Why do you call me good?
|
||||
|
||||
Jesus is asking the man if he realizes that calling Jesus "good" implies that Jesus is God. AT: "You know that no one is good except God alone. Why do you call me good?" or "You know that no one is good except God alone. Do you understand what you are saying when you call me good?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. AT: "You do not understand what you are saying when you call me good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# good except God alone
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@
|
|||
|
||||
"Listen." Jesus uses this word to draw the people's attention, to let them know he is about to say something important.
|
||||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
# the Son of Man will
|
||||
|
||||
Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. AT: "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. AT: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the Son of Man will be delivered to
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# They said, "Caesar's
|
||||
|
||||
Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. AT: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. AT: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Give to Caesar the things that are Caesar's
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This means that "one at a time" each disciple asked him.
|
|||
|
||||
# Surely not I
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be "No" or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. AT: "Surely, I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. AT: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying t
|
|||
|
||||
# neither know nor understand what you are talking about
|
||||
|
||||
Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. AT: "I really do not understand what you are talking about!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. AT: "I really do not understand what you are talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue