forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update 'luk/23/28.md'
This commit is contained in:
parent
c877aa0c4b
commit
9d17d1f1b3
11
luk/23/28.md
11
luk/23/28.md
|
@ -1,12 +1,3 @@
|
|||
# turning to them
|
||||
|
||||
This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly.
|
||||
|
||||
# Daughters of Jerusalem
|
||||
|
||||
The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. Alternate translation: "You women who are from Jerusalem"
|
||||
|
||||
# do not weep for me, but weep for yourselves and for your children
|
||||
|
||||
The person is a metonym for what happens to the person. Alternate translation: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. Alternate translation: "You women of Jerusalem"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue