forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Update 'mat/11/23.md'
This commit is contained in:
parent
3a323f2cd7
commit
96925b9cc1
31
mat/11/23.md
31
mat/11/23.md
|
@ -1,40 +1,17 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
|
||||
|
||||
# You, Capernaum
|
||||
|
||||
Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun "you" is singular and refers to Capernaum throughout these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# You
|
||||
|
||||
All occurrences of "you" are singular. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Capernaum ... Sodom
|
||||
|
||||
The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom.
|
||||
|
||||
# do you think you will be exalted to heaven?
|
||||
|
||||
"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus rebukes the people of Capernaum for their pride. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you will not be raised up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!"
|
||||
|
||||
# you will be brought down to Hades
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will send you down to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"you will go down to Hades" or "God will send you down to Hades"
|
||||
|
||||
# For if in Sodom ... it would still have remained until today
|
||||
|
||||
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]])
|
||||
Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not.
|
||||
|
||||
# if in Sodom there had been done the miracles that were done in you
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# miracles
|
||||
|
||||
"mighty works" or "works of power"
|
||||
|
||||
# it would still have remained
|
||||
|
||||
The pronoun "it" refers to the city of Sodom.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue