forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
2534042729
commit
8e12cc1896
|
@ -4,7 +4,7 @@ Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "Solomon commanded
|
|||
|
||||
# olivewood
|
||||
|
||||
"wood from an olive tree"
|
||||
wood from an olive tree
|
||||
|
||||
# ten cubits ... five cubits
|
||||
|
||||
|
@ -14,9 +14,9 @@ A cubit is 46 centimeters. AT: "4.6 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/ma
|
|||
|
||||
the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing
|
||||
|
||||
# dimensions
|
||||
# same dimensions
|
||||
|
||||
"size"
|
||||
"same size"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ri
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "left his body on the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# body
|
||||
# his body
|
||||
|
||||
"dead body"
|
||||
"his dead body"
|
||||
|
||||
# they came and told it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# body
|
||||
# the body
|
||||
|
||||
"dead body"
|
||||
"the dead body of the man of God"
|
||||
|
||||
# left in the road
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"lifted up"
|
||||
|
||||
# body
|
||||
# the body
|
||||
|
||||
"dead body"
|
||||
"the dead body"
|
||||
|
||||
# they mourned
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ The "sight" of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you tr
|
|||
|
||||
The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. AT: "they made him jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# fathers
|
||||
# their fathers
|
||||
|
||||
"ancestors"
|
||||
"their ancestors"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Perhaps
|
||||
# Perhaps he is thinking
|
||||
|
||||
"Maybe" or "It could be that"
|
||||
"Maybe he is thinking" or "It could be that he is thinking"
|
||||
|
||||
# relieving himself
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,10 +22,6 @@ Ahab leaves out the words 'will you do this' AT: "By whom will you do this?" (Se
|
|||
|
||||
"Ahab assembled the young officers"
|
||||
|
||||
# 232
|
||||
|
||||
"two hundred and thirty-two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# all the soldiers, all the army of Israel
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ This refers to love between fellow believers.
|
|||
|
||||
Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either 1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or 2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# imperishable
|
||||
# imperishable seed
|
||||
|
||||
"not perishable" or "not permanent"
|
||||
seed that will not rot or dry up or die
|
||||
|
||||
# through the living and remaining word of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Peter begins to speak again to all of the believers.
|
|||
|
||||
# tenderhearted
|
||||
|
||||
"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sensitive thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
able to understand what other people are thinking and whether they are happy or sad
|
||||
|
||||
# Do not pay back evil for evil or insult for insult
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Instead
|
||||
# Instead, set apart
|
||||
|
||||
"Instead of being afraid and troubled"
|
||||
"Instead of being troubled, set apart"
|
||||
|
||||
# set apart the Lord Christ in your hearts as holy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi
|
|||
|
||||
# languishes
|
||||
|
||||
"becomes weak and sad and lonely"
|
||||
becomes weak and sad and lonely
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids.
|
|||
|
||||
The name of the town is a metonym for the people living in the town. "both the people of Ashdod and the people in the land surrounding Ashdod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# realized
|
||||
# the men of Ashdod realized
|
||||
|
||||
"understood"
|
||||
"the men of Ashdod understood"
|
||||
|
||||
# ark of the God of Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See
|
|||
|
||||
# mice
|
||||
|
||||
"more than one mouse"
|
||||
more than one mouse
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The writer has ended the background information ([1 Samuel 9:1-2](./01.md)) and starts a new main part of the story.
|
||||
|
||||
# arise
|
||||
# arise and go
|
||||
|
||||
"stop what you are doing"
|
||||
"stop what you are doing and go"
|
||||
|
||||
# the hill country of Ephraim ... the land of Shalishah ... the land of Shaalim ... the land of the Benjamites
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from
|
|||
|
||||
The author speaks of Jehoshaphat's leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. AT: "convinced them to return to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# fathers
|
||||
# their fathers
|
||||
|
||||
"ancestors" or "forefathers"
|
||||
"their ancestors" or "their forefathers"
|
||||
|
||||
# fortified cities
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md).
|
|||
|
||||
"he had caused to become alive again"
|
||||
|
||||
# Arise
|
||||
# Arise, and ... arose and obeyed the word of the man of God
|
||||
|
||||
"Get up from where you are"
|
||||
To arise here is for a person to stop what he is doing ad begin to do what he needs to do. AT: "Do as I say, and ... did what the man of God had told her to do"
|
||||
|
||||
# the man of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Instead
|
||||
# Instead, Jehoiada
|
||||
|
||||
"Instead of the priests collecting the money"
|
||||
"Instead of the priests collecting the money, Jehoiada"
|
||||
|
||||
# on the right side as one comes into the house of Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ having no fear
|
|||
|
||||
The Jewish leaders "realized" this because of the way Peter and John spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# realized
|
||||
# and realized
|
||||
|
||||
"understood"
|
||||
"and understood"
|
||||
|
||||
# ordinary, uneducated men
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ intense anger
|
|||
|
||||
# tenderhearted
|
||||
|
||||
"gentle" or "full of compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
able to understand what other people are thinking and whether they are happy or sad
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This metaphor pictures Paul as being ahead of other Jews his age in their goal t
|
|||
|
||||
"the Jewish people who are the same age as I am"
|
||||
|
||||
# fathers
|
||||
# my fathers
|
||||
|
||||
"ancestors"
|
||||
"my ancestors"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Look
|
||||
|
||||
"Behold!" "You should know!" Yahweh tells the people to pay attention.
|
||||
"Behold!" or "You should know!" Yahweh tells the people to pay attention.
|
||||
|
||||
# Yahweh's hand is not so short
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This is the plural of Baal. While "Baal" was generally the name of one false god
|
|||
|
||||
The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke away from him and left him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# fathers
|
||||
# their fathers
|
||||
|
||||
"ancestors" or "forefathers"
|
||||
"their ancestors" or "their forefathers"
|
||||
|
||||
# They went after other gods
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -34,9 +34,9 @@ It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may trans
|
|||
|
||||
"from the time Josiah was king until today"
|
||||
|
||||
# Perhaps
|
||||
# Perhaps the people
|
||||
|
||||
"It is possible that"
|
||||
"It is possible that the people"
|
||||
|
||||
# to bring on them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Jeremiah continues to give instructions to Baruch.
|
||||
|
||||
# Perhaps
|
||||
# Perhaps their pleas
|
||||
|
||||
"It is possible that"
|
||||
"It is possible that their pleas"
|
||||
|
||||
# their pleas for mercy will come before Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ In this context the Samaritan woman is addressesing Jesus as "sir," which is a t
|
|||
|
||||
"I can understand that you are a prophet"
|
||||
|
||||
# fathers
|
||||
# Our fathers
|
||||
|
||||
"forefathers"
|
||||
"Our forefathers" or "Our ancestors"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# fathers
|
||||
# Our fathers
|
||||
|
||||
"forefathers" or "ancestors"
|
||||
"Our forefathers" or "Our ancestors"
|
||||
|
||||
# heaven
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](./35.md). AT: "Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# fathers
|
||||
# Your fathers
|
||||
|
||||
"forefathers" or "ancestors"
|
||||
"Your forefathers" or "Your ancestors"
|
||||
|
||||
# died
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ The "bread" is a metaphor for Jesus, who has come from heaven. AT: "I am like br
|
|||
|
||||
This is a metaphor. Those who trust in Jesus for their spiritual life are like those who rely on physical bread or food for their physical lives. AT: "Whoever trusts in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# fathers
|
||||
# the fathers
|
||||
|
||||
"forefathers" or "ancestors"
|
||||
"the forefathers" or "the ancestors"
|
||||
|
||||
# Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This can be translated as a statement. AT: "Tell me who determined its dimension
|
|||
|
||||
# dimensions
|
||||
|
||||
"measurements"
|
||||
"size"
|
||||
|
||||
# Who stretched the measuring line over it?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people
|
|||
|
||||
These can be translated as statements. AT: "Tell me whether the rain has a father, and who has engendered the raindrops. Tell me out of whose womb the ice came, and who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# fathers
|
||||
# fathers the drops of dew
|
||||
|
||||
"begets" "fathered." This means the role that there is a father who has caused the rain or the dew to be born.
|
||||
Becoming the father of the dew is a metaphor for creating it. AT: "causes the drops of dew to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ice
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Paul uses these questions to make people think. AT: "Some Jews have not been fai
|
|||
|
||||
This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. "That is not possible!" or "Certainly not!"
|
||||
|
||||
# Instead
|
||||
# Instead, let
|
||||
|
||||
"We should say this instead"
|
||||
"We should say this instead, let"
|
||||
|
||||
# let God be found to be true
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue