forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
Fixed single-word snippets.
This commit is contained in:
parent
cdab055a76
commit
8663ce0ccc
|
@ -6,9 +6,13 @@ Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast abou
|
|||
|
||||
Paul asks and answers these rhetorical questions to emphasize that each point he is making is certainly true. You can translate this by including the words that Paul implies, and by using an active form. AT: "On what grounds should we exclude boasting? Should we exclude it because of our good works? No, rather, we should exclude it because of faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# without
|
||||
# a person is justified by faith
|
||||
|
||||
"apart from" or "with no consideration for"
|
||||
Here "faith" is an abstract noun that refers to the person believing in God. The "person" here is any person. This can be translated in active form. AT: "God justifies any person who believes in God" or "when God justifies a person, he does so because the person believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# without works of the law
|
||||
|
||||
"even if he has done no works of the law"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ In your culture you may need to place 9:11 after 9:12 to make them easier to und
|
|||
|
||||
Paul refers to Isaac as "our father" because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# conceived
|
||||
# had conceived
|
||||
|
||||
"became pregnant"
|
||||
"had become pregnant"
|
||||
|
||||
# for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good
|
|||
|
||||
Here this means fellow Christians, including both men and women.
|
||||
|
||||
# strive
|
||||
# you strive
|
||||
|
||||
"work hard" or "struggle"
|
||||
"you work hard" or "you struggle"
|
||||
|
||||
# I may be rescued from those who are disobedient
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" wou
|
|||
|
||||
"give you" or "allow you to have"
|
||||
|
||||
# rest
|
||||
# you find rest
|
||||
|
||||
"Rest" here includes security in marriage.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab.
|
|||
|
||||
"gather kernels of grain left behind by the harvesters" or "pick up kernels of grain left behind by the harvesters"
|
||||
|
||||
# ears
|
||||
# the ears
|
||||
|
||||
"heads" or "stalks." The "ears" are the parts of a grain plant that contain the grain.
|
||||
"the heads" or "the stalks." The "ears" are the parts of a grain plant that contain the grain.
|
||||
|
||||
# in whose eyes I will find favor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) Boaz was asking about Ruth's husband or 2) Boaz was asking about Ruth's parents or current guardians.
|
||||
|
||||
# supervising
|
||||
# was supervising
|
||||
|
||||
"in charge of" or "managing"
|
||||
"was in charge of" or "was managing"
|
||||
|
||||
# house
|
||||
# the house
|
||||
|
||||
"hut" or "shelter." This was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun.
|
||||
"the hut" or "the shelter." This was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# gate
|
||||
# the gate
|
||||
|
||||
"gate of the city" or "gate of Bethlehem." This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. There was an open area by the gate that was used as a meeting place to discuss community matters.
|
||||
"the gate of the city" or "the gate of Bethlehem." This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. There was an open area by the gate that was used as a meeting place to discuss community matters.
|
||||
|
||||
# the near kinsman
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The writer of the book explains of the custom of exchange during the time of Rut
|
|||
|
||||
"in earlier times." This implies that the customs had changed from when the story took place until the book was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# shoe
|
||||
# his shoe
|
||||
|
||||
"sandal"
|
||||
"his sandal"
|
||||
|
||||
# his neighbor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,13 +14,13 @@ The soul is a metonym for the person. AT: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/transl
|
|||
|
||||
The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. AT: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# wanders
|
||||
# who wanders
|
||||
|
||||
"goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"who goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# companions
|
||||
# your companions
|
||||
|
||||
"friends" or "co-workers"
|
||||
"your friends" or "your co-workers"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
"all over this land"
|
||||
|
||||
# pruning
|
||||
# for pruning
|
||||
|
||||
cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better
|
||||
for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better
|
||||
|
||||
# the singing of birds
|
||||
|
||||
|
@ -30,9 +30,9 @@ The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is
|
|||
|
||||
The word "they" refers to the blossoms on the vines.
|
||||
|
||||
# fragrance
|
||||
# their fragrance
|
||||
|
||||
"sweet smell"
|
||||
"their sweet smell"
|
||||
|
||||
# my love
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ The man is speaking.
|
|||
|
||||
The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. AT: "My beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# clefts
|
||||
# the clefts
|
||||
|
||||
large cracks in the side of mountain rocks large enough for people to hide in
|
||||
|
||||
# crags
|
||||
# the crags
|
||||
|
||||
"steep rocks"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -38,9 +38,9 @@ an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of
|
|||
|
||||
an adult male deer
|
||||
|
||||
# rugged
|
||||
# rugged mountains
|
||||
|
||||
"rocky" or "rough"
|
||||
"rocky mountains" or "rough mountains"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement o
|
|||
|
||||
The word "squares" indicates the center area of a town where streets or roads come together. It is often an area where people sell items, a market, and a place where people come together to talk.
|
||||
|
||||
# search
|
||||
# will search
|
||||
|
||||
"to look for"
|
||||
"will to look for"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people sa
|
|||
|
||||
The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# bedroom
|
||||
# the bedroom
|
||||
|
||||
"the room for sleeping"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ This can be translated in active form. AT: "Your hair that hangs down is so beau
|
|||
|
||||
the clusters of hair that hang down from a woman's head.
|
||||
|
||||
# love
|
||||
# How beautiful and lovely you are, love, with your delights
|
||||
|
||||
"you whom I love" or "you who are loved"
|
||||
The writer here is praising "love," the emotional or sexual relationship between a man and a woman. Some Hebrew manuscripts have a different word, "beloved," and understand that the writer is praising the woman for her beauty.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
@ -28,4 +28,3 @@ the clusters of hair that hang down from a woman's head.
|
|||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/purple]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]]
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/beloved]]
|
Loading…
Reference in New Issue